wtorek, 4 grudnia 2012

UNESCO - Historic Monuments of Ancient Kyoto

Kolejna pocztówka przedstawiająca Maiko, tym razem przed Złotym Pawilonem w Kioto. Zawsze podobały mi się kimona i ręcznie malowane obi, ale sama perspektywa ubrania tych cudów jest co-najmniej przerażająca. Mika, która wysłała mi tę pocztówkę jako Fav RR#68 napisała, że sama posiada wiele kimon, ale jest niemal niemożliwym by założyła je samodzielnie.
Ta pocztówka cieszy mnie podwójnie, bo wyraża esencję Japonii jako kraju, prócz prezentowania unikalnej kultury jaką reprezentują tańczące Maiko, w tle możemy oglądać Rokuon-ji lub Kinkaku-ji czyli Świątynię Złotego Pawilonu (Świątynia w Ogrodzie Jesieni) – świątynię zen reprezentujący kulturę Kitayama z okresu Muromachi i jednocześnie część znajdującego się na tym obszarze obiektu UNESCO. Pierwszą budowlę wzniesiono tu w 1397 roku, ale liczne sploty wydarzeń doprowadziły do jej podpalenia przez szalonego mnicha w 1950 roku, na szczęście już 5 lat później Świątynię odbudowano, ściany pokryto płatkami złota, a w latach późniejszych odtworzono wewnętrzne malowidła.
English: Another lovley postcard showing <aiko girls this time at Golden Paviion (Kyoto). Look like Maiko dancers on wooden clogs share paper umbrella. Hanging down on their back are silk obi sashes with elaborate embroidery. I love traditional Japanese clothes „kimono” but I think it is very difficult to wear it by yourself and from what I understand from Mika message I am right. This is card from Fav RR#68 and I must say that It makes my day in a double way. You see on the back there is a Golden Pavilion right? At the end of the 14th century, the Muromachi Shogunate reached the apogee of its power, and this is reflected in buildings such as the villa of Shogun Ashikaga Yoshimitsu, which later became the Buddhist temple Rokuon-ji. Today this pleace is one of objects in Kyoto on the UNESCO list.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz