Kolejna
pocztówka przedstawiająca Maiko, tym razem przed Złotym Pawilonem
w Kioto. Zawsze podobały mi się kimona i ręcznie malowane obi, ale
sama perspektywa ubrania tych cudów jest co-najmniej przerażająca.
Mika,
która wysłała mi tę pocztówkę jako Fav RR#68 napisała, że
sama posiada wiele kimon, ale jest niemal niemożliwym by założyła
je samodzielnie.
Ta
pocztówka cieszy mnie podwójnie, bo wyraża esencję Japonii jako
kraju, prócz prezentowania unikalnej kultury jaką reprezentują
tańczące Maiko, w tle możemy oglądać Rokuon-ji lub Kinkaku-ji
czyli Świątynię Złotego Pawilonu (Świątynia w Ogrodzie Jesieni)
– świątynię zen reprezentujący kulturę Kitayama z okresu
Muromachi i jednocześnie część znajdującego się na tym obszarze
obiektu UNESCO. Pierwszą budowlę wzniesiono tu w 1397 roku, ale
liczne sploty wydarzeń doprowadziły do jej podpalenia przez
szalonego mnicha w 1950 roku, na szczęście już 5 lat później
Świątynię odbudowano, ściany pokryto płatkami złota, a w latach
późniejszych odtworzono wewnętrzne malowidła.
English: Another
lovley postcard showing <aiko girls this time at Golden Paviion
(Kyoto). Look like Maiko dancers on wooden clogs share paper
umbrella. Hanging down on their back are silk obi sashes with
elaborate embroidery. I love traditional Japanese clothes „kimono”
but I think it is very difficult to wear it by yourself and from what
I understand from Mika
message I am right. This is card from Fav RR#68 and I must say that
It makes my day in a double way. You see on the back there is a
Golden Pavilion right? At the end of the 14th century, the Muromachi
Shogunate reached the apogee of its power, and this is reflected in
buildings such as the villa of Shogun Ashikaga Yoshimitsu, which
later became the Buddhist temple Rokuon-ji. Today this pleace is one
of objects in Kyoto on the UNESCO list.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz