Druga w kolejności pocztówka
rozbroiła mnie swoją prostotą. Ogólnie Turcja ma ciekawą serie
zbliżeń ludzi, pokazującą ich dłonie. To już moja druga kartka,
nie wiem niestety co na niej napisano, ale zapytam o to Nihan
raportując jej nadejście przesyłki.
Nie widzę twarzy, a i tak mam
wrażenie, że patrzę na najsłodszą na świecie dziewczynkę,
zupełnie jak mój synek chowającą przed kimś cukierki i z
niewinnym uśmiechem twierdzącą, że wcale nie ma nic w rączkach.
English: Secound
postcard is from Turkish Post serie. I like those hands close-up and
i wonder what is written on the card, I will have to ask Nihan about.
Strange
feeling I don`t see the face of a child but I imagine she is sweet
and innocent, with a special smile talking she have nothing in her
hands.
I have asked Nihan and I have "translation" or rather explanation of the quote. So lets say: There are two religious festives in Turkey called "bayram" one of them is Ramazan Bayrami (Ramadan, that people fast during a month) and the second one is Kurban Bayrami (the Feast of Sacrifice). There are holidays during these festives, so "Bayraminiz kutlu olsun." means something similiar to "happy holidays".
I have asked Nihan and I have "translation" or rather explanation of the quote. So lets say: There are two religious festives in Turkey called "bayram" one of them is Ramazan Bayrami (Ramadan, that people fast during a month) and the second one is Kurban Bayrami (the Feast of Sacrifice). There are holidays during these festives, so "Bayraminiz kutlu olsun." means something similiar to "happy holidays".
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz